再攀文艺高峰 延边朝鲜族文学摘得国家级奖项 要闻-延边站 张昕莹 3260322
有思想 / 有温度 / 有品质
再攀文艺高峰 延边朝鲜族文学摘得国家级奖项 要闻-延边站 张昕莹 3260322
您当前的位置 :首页 > 延边站 > 要闻

再攀文艺高峰 延边朝鲜族文学摘得国家级奖项

2020-11-18 08:52 | 来源: 中国吉林网

  日前,第12届全国少数民族文学创作骏马奖揭晓,延边作家许连顺创作的《舞动的木偶》(朝鲜文)获长篇小说奖,朱霞获翻译奖。据了解,“骏马奖”是由中国作家协会、国家民族事务委员会共同主办的国家级文学奖,与茅盾文学奖、鲁迅文学奖、儿童文学奖齐名,是由中国作协主办的国家级四大文学奖之一。

许连顺.jpg

许连顺

  获奖作品《舞动的木偶》刻画了一群最易被社会冷落和遗忘的底层弱势群体如何在困境中学会破茧重生的奋斗历程。主人公“木偶”从小不知父母是谁,但她却执拗且不懈地追寻自己的过去,一步步靠近“生我者是谁?”“我到底是谁?”等问题,并力求寻得答案。这既是“舞动的木偶”的出发点,也是她最后的归宿。小说真正的意图在于还原木偶作为健全人格的生活,并以此探究人类存在的生命根源。作品主线清晰,结构巧妙精致,人物性格鲜明,情节跌宕起伏,引人入胜。视角独特,充满悲天悯人的人文情怀,给读者以酣畅的审美享受。

许连顺获奖证书.jpg

  “小说教会了我战胜绝望的方法。只有在写小说的时候,我才会真真切切地感到我是活着的。写小说,就是同小说中的人物一同体验人生。除却与人同悲,当我实现了现实中无法实现的梦想时,会沉浸在巨大的喜悦之中。 ”许连顺说。

朱霞11.jpg

朱霞

  “文学翻译是第二次创作。翻译除了扎实的语言文学修养以外,还需要对原作、读者、社会的责任感。因此,要静下心来,反复揣摩原作,在忠实于原作的基础上,还要发挥目的语的优势,精益求精,力求译得更好更美。在字斟句酌的寂寞中,我们收获的是审美享受和成长的快乐。成长的人不会老,翻译让我们不断成长,享受快乐的人生。”荣获第十二届全国少数民族文学创作骏马奖翻译奖的朱霞说。

朱霞33.jpg

  据了解,朱霞是吉林省朝鲜族著名翻译家,从事翻译工作多年,擅长诗歌翻译,并且取得显著成绩。曾在《民族文学》《译林》《诗刊》《诗探索》等杂志发表上百首翻译诗作,出版多部诗集,两次获《民族文学》年度翻译奖等奖项。

  《眷恋》是朱霞翻译的我省朝鲜族著名诗人金哲的诗集。诗集展现了半个多世纪以来朝鲜族人民在中国共产党领导下所经历的波澜壮阔的生活画卷,赞美了劳动人民的勤劳、善良、朴实,生动地描绘了故乡人民欣欣向荣的生活场景和具有民族特色的风土人情,表现了诗人热爱生活、热爱故土、热爱大自然,坚守正义的火热情怀。

  中国吉林网 吉刻APP 记者 许家强  延边州委宣传部供图

编辑: 张昕莹 吉网新闻热线:0431-82902222